2016年04月07日

the stylus or pencil

"But," I said, "I cannot write your stylic characters; and if I used the phonic letters, a message from me would be very likely to excite the curiosity of officials who would care about no other."
"May I," she suggested, "write your message for you liqua ejuice, and put your purport in words that will be understood by my father alone?"
the stylus or pencil
"Do," I rejoined, "but do it in my name, and I will sign it."
Under her direction, I took and the slip of tafroo she offered me, and wrote my name at the head. After eliciting the exact purport of the message I desired to send, and meditating for some moments, she wrote and read out to me words literally translated as follows:—
"The rich aviary my flower-bird thought over full. I would breathe home [air]. Health-speak." The sense of which, as I could already understand, was—
"A splendid mansion has been given us, but my flower-bird has found it too full. I wish for my native air. Prescribe."
The brevity of the message was very characteristic of the language . Equally characteristic of the stylography was the fact that the words occupied about an inch beyond the address. Following her pencil as she pointed to the ciphers, I said—
"Is not asny caré a false concord? And why have you used the past tense ? "
This ill-timed pedantry, applying to Martial grammar the rules of that with which my boyhood had been painfully familiarised, provoked, amid all our trouble, Eveena's low silver-toned laugh.
"I meant it," she answered. "My father will look at his pupil's writing with both eyes."
"Well, you are out of reach even of the leveloo."
She laughed again.
"Asnyca-re," she said; the changed accentuation turning the former words into the well-remembered name of my landing-place, with the interrogative syllable annexed.
This message despatched, we could only await the reply. Nestling among the cushions at my knee, her head resting on my breast, Eveena said—
"And now, forgive my presumption in counselling you, and my reminding you of what is painful to both. But what to us is as the course of the clock, is strange as the stars to you. You must see—them, and must order all household arrangements; and" (glancing at a dial fixed in the wall) "the black is driving down the green."
"So much the better," I said. "I shall have less time to speak to them, and less chance of speaking or looking my mind. And as to arrangements, those, of course, you must make ."
"I! forgive me," she answered, "that is impossible. It is for you to assign to each of us her part in the household, her chamber, her rank and duties. You forget that I hold exactly the same position with the youngest among them, and cannot presume even to suggest, much less to direct."



Posted by ぎくしゃくしていた恋 at 11:19│Comments(0)
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。

削除
the stylus or pencil
    コメント(0)